電子書和電子閲讀器的相關文章

異域音譯

世界上的事物,往往都是一樣,然而名稱往往有多幾個。因爲名稱來自不同人羣甚至文化,給事物起名字的時候,所專注的側面和重點不同,所聯想關係的東西也不一樣,於是,便奇形怪狀和繽紛多彩了。
這種失真顯然無法避免,也無需避免。守住本意,可以維持系統的穩定,而失真, 卻能引入細緻微調,可能帶來創新和演化。
這是人類對於世界認知的站在原地和走向新世界的矛盾統一。
異域音譯,也是其中一種。
通過音譯,可能是保持時間上一致性的最好方法,因爲其他的翻譯可能導致字數不一樣,發音的時間佔比就不一樣了。這也自然有利於異域風情的保持,畢竟說話是每一個文化都有的,而且總是特色濃郁。

但是特色融入另外一種環境,被那個環境進行解讀時,就發生了失真,一部分信息丟失了,另外一部分被腦補增強了。然後在此基礎上,再進行傳播翻炒並進一步失真,最後會固化在一種新型的穩態。所以,壽司有沒有壽和司令的意思?從這個音譯詞的本身,是無法知曉的。只能再回去原本的文化環境中去進行考證。但一般人不會理睬這些,只是知道這個詞指代了一種特定食物,只不過看到中文的詞多多少少會有一些和原來有所不同的感覺了。
這種偏差也可能導致實物的變化,因爲原來的詞語的指代意義喪失的部分,可能是某種制約關係,失去後,在那種弱制約條件下,可能人們就不忌憚某些修改。例如關於比薩是否放菠蘿,關於麻婆豆腐是否能放草莓。

對於單個物體的命名,已經是這樣,對於整篇文章或者整本書來說,固然不是音譯的問題了,然而這種失真帶來的效應應該會更加大吧?而且,對於經典來說,例如佛家的一些陀羅尼,也經常用音譯。雖然,更多的字數,對於制約性的保留是更加有利的,然而一般人在閱讀書籍的時候,是很難深入去理解那些晦澀的大段文字的,往往被封面和前面幾篇所吸引而已,因此這些書籍的標誌內容往往也類似有這樣的失真度。正因爲這樣,對翻譯的版本有所不滿的情況經常存在,從而引發了多個書籍翻譯版本的誕生。例如,道德經就有超過兩百多個的翻譯版本。

閲讀更多..
文章列表..
網上電子書平臺精選