在终南山,他见到了大家在网上说的那位鹤发童颜的道长。
道长脾气很随和,对他问的问题,都很耐心的回答了。
你告诉道长,道德经在国际上的知名度很高。道长并没有感到惊讶,其实他有好几个弟子是来自不同的国家。对于古老而奇妙的道家思想,这些国际友人怀有非常浓厚的兴趣和爱好。
他见过其中一个外国弟子,虽然是西方人的面孔,但是浑身上下透了一股学道人的气质。他自己都感觉到惭愧,自己对道家的认识,可能还不如这位国际友人。
道长淳淳教诲,说修行在乎内心,不论是在深山还是在城市里面,你都可以感受到道的玄妙。有了修炼的决心,加上一些方法,坚持去锻炼,可以清净内心,对现代人身心健康都是很好的。
临走时,道长给了他几本书,是道长亲自所写。他授权他把书转成电子书,放到线上书城,让更多人可以免费下载。
道长轻抚著自己的长胡,笑著说:“我这些,都可以公开。给大家看。和道德经一起看,能加深理解。”
从1868年第一次被翻译成英语开始,道德经已经被翻译成西方语言主要是英语、法语和德语超过了250次。翻译者有中国人也有外国人,其中不乏大家,例如大家熟知的林语堂。
为什么如此短的道德经被翻译了这么多遍呢?
当年字数200多的心经翻译到中国,可以考证的版本有12个。道德经字数在5000多,差不多是心经的20多倍,而翻译的次数也差不多是20多倍。这虽然只是一个巧合,但也说明了经典的翻译看来都不容易。
由于不同的翻译者对道德经的理解不同,甚至可能存在一些根本的分歧。在语言的翻译过程中,又会因为语言之间的差异产生一些误差。这样最终的翻译版本,就很难让别的也有兴趣和能力进行翻译的人满意了。于是,因为不满意,干脆就又翻译了一个版本。
经典往往很深奥,对翻译者的要求太高。心经的例子,唐玄奘的版本可以说得到了大多数的公认,成为流行版。不知道,外语版的道德经是否已经有了一个大多数人认同的版本?如果没有,恐怕这个翻译版本数还会一直增加下去。
道德经因为语言古老,道理艰深,所以很难读懂。从古到今,也有很多人对道德经做出解读,使得其中的一些思想较为众人所熟知,即便并非深入了解,也能在一定程度上启迪一般人的生活。例如无为这个概念,蕴藏了顺其自然不强求,顺应客观规律,调整放松自我心态,不以物喜,不以己悲的超脱精神。
现代人生活并不容易,虽然各种物质比古代丰富,各种技术也发达,能够为人类提供很多的辅助。但是,在追求物质目标的过程中,人们却陷入心灵和精神上的不自由。从道德经的角度,“天下皆知美之为美,斯恶已”,对某些目标太过誉美追求,往往得到相反的结果。而无为的心态,则可以让人最终得到有为的结果。
这对于现代社会的人,是一种亟需的智慧。所以,道德经和它所引领的Taoism,在世界上有很多人追随。
三年后,他再回到山上时,是那位外国弟子接见的他。就在不久前,百岁的道长老人家驾鹤远去。
从此多了一位神仙,他对著茫茫的山中白雾鞠了一躬,心里想到。
他把这段经历和道长的故事,写在道长的著作的序里面,放到了网上的平台,并体贴的制作成很多种格式,TXT/PDF/EPUB/MOBI等等都有。他这么做的原因,是想让别人更加便利一点,这样可能更多一些人会爱下载去看。
结果出乎他的意料,下载量非常的大。
他感到很欣慰,觉得自己总算没有辜负老神仙的嘱托。
关联阅读:
--