在終南山,他見到了大家在網上說的那位鶴髮童顔的道長。
道長脾氣很隨和,對他問的問題,都很耐心的回答了。
你告訴道長,道德經在國際上的知名度很高。道長並沒有感到驚訝,其實他有好幾個弟子是來自不同的國家。對於古老而奇妙的道家思想,這些國際友人懷有非常濃厚的興趣和愛好。
他見過其中一個外國弟子,雖然是西方人的面孔,但是渾身上下透了一股學道人的氣質。他自己都感覺到慚愧,自己對道家的認識,可能還不如這位國際友人。
道長淳淳教誨,說修行在乎内心,不論是在深山還是在城市裏面,你都可以感受到道的玄妙。有了修煉的決心,加上一些方法,堅持去鍛煉,可以清净内心,對現代人身心健康都是很好的。
臨走時,道長給了他幾本書,是道長親自所寫。他授權他把書轉成電子書,放到綫上書城,讓更多人可以免費下載。
道長輕撫著自己的長鬍,笑著説:“我這些,都可以公開。給大家看。和道德經一起看,能加深理解。”
從1868年第一次被翻譯成英語開始,道德經已經被翻譯成西方語言主要是英語、法語和德語超過了250次。翻譯者有中國人也有外國人,其中不乏大家,例如大家熟知的林語堂。
爲什麽如此短的道德經被翻譯了這麽多遍呢?
當年字數200多的心經翻譯到中國,可以考證的版本有12個。道德經字數在5000多,差不多是心經的20多倍,而翻譯的次數也差不多是20多倍。這雖然只是一個巧合,但也説明了經典的翻譯看來都不容易。
由於不同的翻譯者對道德經的理解不同,甚至可能存在一些根本的分歧。在語言的翻譯過程中,又會因爲語言之間的差異產生一些誤差。這樣最終的翻譯版本,就很難讓別的也有興趣和能力進行翻譯的人滿意了。於是,因爲不滿意,乾脆就又翻譯了一個版本。
經典往往很深奧,對翻譯者的要求太高。心經的例子,唐玄奘的版本可以說得到了大多數的公認,成爲流行版。不知道,外語版的道德經是否已經有了一個大多數人認同的版本?如果沒有,恐怕這個翻譯版本數還會一直增加下去。
道德經因爲語言古老,道理艱深,所以很難讀懂。從古到今,也有很多人對道德經做出解讀,使得其中的一些思想較為衆人所熟知,即便并非深入瞭解,也能在一定程度上啓迪一般人的生活。例如無爲這個概念,蘊藏了順其自然不强求,順應客觀規律,調整放鬆自我心態,不以物喜,不以己悲的超脫精神。
現代人生活並不容易,雖然各種物質比古代豐富,各種技術也發達,能夠為人類提供很多的輔助。但是,在追求物質目標的過程中,人們卻陷入心靈和精神上的不自由。從道德經的角度,“天下皆知美之為美,斯惡已”,對某些目標太過譽美追求,往往得到相反的結果。而無爲的心態,則可以讓人最終得到有爲的結果。
這對於現代社會的人,是一種亟需的智慧。所以,道德經和它所引領的Taoism,在世界上有很多人追隨。
三年后,他再回到山上時,是那位外國弟子接見的他。就在不久前,百歲的道長老人家駕鶴遠去。
從此多了一位神仙,他對著茫茫的山中白霧鞠了一躬,心裏想到。
他把這段經歷和道長的故事,寫在道長的著作的序裏面,放到了網上的平臺,並體貼的製作成很多種格式,TXT/PDF/EPUB/MOBI等等都有。他這麽做的原因,是想讓別人更加便利一點,這樣可能更多一些人會愛下載去看。
結果出乎他的意料,下載量非常的大。
他感到很欣慰,覺得自己總算沒有辜負老神仙的囑托。
關聯閱讀:
--